Теперь я всё поняла
Почитав некоторые комментарии к прошлым постам, я поняла почему люди годами учат иностранные языки и на всяких курсах и в школах/университетах получают высшие баллы, но говорить не могу и ещё меньше понимают сказанное носителем.
Приведу пример с испанским языком.
Можно учить язык в самом крутом институте Сервантеса и быть там отличником, но приезжая в Испанию человек не в зуб ногой.
Так вот в Испании в каждой автономии, в каждой провинции, в каждой деревне свой испанский. Например, в Каталонии - каталан (смесь французского с испанским), в Валенсии - валенсиано, в Стране Басков - экскара, в Мадриде и Андалусии - Кастельяно. Но даже этот Кастельяно отличается и не всегда жители Мадрида могут понять андалузцев.
В Мадриде - para abajo - вниз, а в Андалусии - вниз pa’ bajo.
Да, андалузцы не только "глотают" окончание типа -s-, -es-, они "глотают" половину слова.
Venga - давай, пошли, двигайся, ладно... В Андалусии это превращается в Enga....
Слово Vamos - пойдём, пошли, произносится Amos.
Ну вы понимаете да, что Сервантес перевернулся в гробу, когда слышит андалузцев.
С грамматикой получше, конечно, но тоже такое себе удовольствие. Иногда приходится переспрашивать что человек имел ввиду, ибо такое накрутил что сам не понял. Но чаще всё же, в бытовой жизни, не закручивают фразы, говорят простыми предложениями, без заморочек.
Поэтому мой вам совет, человека, говорящего на 6 языках, не зацикливайтесь на классическом языке. Выучили основу самую простую и вперёд в люди, полтать, слушать..... Только так вы сможете не сойти с ума, услышав носителей.
Приведу пример с испанским языком.
Можно учить язык в самом крутом институте Сервантеса и быть там отличником, но приезжая в Испанию человек не в зуб ногой.
Так вот в Испании в каждой автономии, в каждой провинции, в каждой деревне свой испанский. Например, в Каталонии - каталан (смесь французского с испанским), в Валенсии - валенсиано, в Стране Басков - экскара, в Мадриде и Андалусии - Кастельяно. Но даже этот Кастельяно отличается и не всегда жители Мадрида могут понять андалузцев.
В Мадриде - para abajo - вниз, а в Андалусии - вниз pa’ bajo.
Да, андалузцы не только "глотают" окончание типа -s-, -es-, они "глотают" половину слова.
Venga - давай, пошли, двигайся, ладно... В Андалусии это превращается в Enga....
Слово Vamos - пойдём, пошли, произносится Amos.
Ну вы понимаете да, что Сервантес перевернулся в гробу, когда слышит андалузцев.
С грамматикой получше, конечно, но тоже такое себе удовольствие. Иногда приходится переспрашивать что человек имел ввиду, ибо такое накрутил что сам не понял. Но чаще всё же, в бытовой жизни, не закручивают фразы, говорят простыми предложениями, без заморочек.
Поэтому мой вам совет, человека, говорящего на 6 языках, не зацикливайтесь на классическом языке. Выучили основу самую простую и вперёд в люди, полтать, слушать..... Только так вы сможете не сойти с ума, услышав носителей.





Комментарии
Я поняла это давно, поэтому на своих детей не наседаю с иностранными языками и не ожидаю, что после школы они прям заговорят свободно. Но решила озвучить сейчас свои мысли.
Ну и однажды приехав в Грецию по студ обмену без малейшего языкового багажа, даже английского, выяснила, что греческий через неделю мы с подругой стали понимать. А через две и что-то лепетать.)))
Хорошо, что хоть признают это
Немецкий, который родом из нашего Нидерзахсена, считается классическим. Если на слух можно разобрать слова, то сразу можно и записывать - ошибок будет минимально. НО!!!! Местные жители говорят с такой скоростью, что порой можно услышать только первое слово. Иногда я старшую дочку торможу - я не успеваю за ней уловить даже смысл предложения. Но в Германии 16 земель - и в каждой свой диалект. В Баварии вообще говорят на алеманиш - такой же родственник нашему нижнесаксонскому, как болгарский - русскому. Вроде бы и похоже, но нафиг ничего не понятно. А еще есть Швейцария - их выговор вообще звучит так, как будто они иностранцы и немецкий едва выучили. Еще есть Австрия - алеманиш со своими прибабахами. В Лейпциге и Дрездене "шикают" так, что слова узнать сложно. В Берлине свои "шикальщики". Но если с любым начать говорить на классическом (тот литературный, что предлагает Институт Гёте), то все прекрасно всё понимают и стараются отвечать так же.
В Барселоне, именно Барселоне, никто вам не состроит козью морду, если вы заговорите на испанском. В какой деревеньке в Пиринеях или в Дельте Эбро, может, и найдётся человек, которому трудно бегло объясняться на испанском, но это компенсируется их доброжелательностью, они недостающее на пальцах разъяснят.
Для того, чтобы говорить на сленговой/местечковой/исковерканной версии какого бы то ни было языка, для начала неплохо овладеть классическим вариантом.
Тем не менее, не надо ждать, пока научишься идеально и без запинки согласовывать времена сослагательного наклонения в сложноподчинённых предложениях. Без практики заговорить чрезвычайно сложно и практиковаться надо от простого к подвывертам.
Но как известно, теория и практика вещи совершенно разные.
Я никогда не владела языком Сервантеса в классическом его понимании. Язык изучала исключительно по фильмам и общению с носителями до переезда, а уже переехав выходила на улицу, решала бытовые повседневные вопросы.
Каталан не может быть отдельным языком, т.к. Каталония пока ещё часть Королевства Испании. Официальный язык полуострова Испанский Кастельяно. Но Каталонии всё неймётся отделиться....они вообще себя несчитают Испанией.
И да, у меня очень много родственников в Барселоне, Жироне..... И я знаю как они говорят.
Но как известно, теория и практика вещи совершенно разные.
Я никогда не владела языком Сервантеса в классическом его понимании. Язык изучала исключительно по фильмам и общению с носителями до переезда, а уже переехав выходила на улицу, решала бытовые повседневные вопросы.
Каталан не может быть отдельным языком, т.к. Каталония пока ещё часть Королевства Испании. Официальный язык полуострова Испанский Кастельяно. Но Каталонии всё неймётся отделиться....они вообще себя несчитают Испанией.
И да, у меня очень много родственников в Барселоне, Жироне..... И я знаю как они говорят.
↑ Перейти к этому комментарию
В РФ есть масса мест, где существует свой язык - например Татарстан. Вот вообще никаким боком татарский язык не близок русскому, но тем не менее он существует, на нём обучают, есть своё ТВ и т.д. И в Татарстане используют два языка: русский и татарский. А вообще в РФ используют 86 языков (разных народностей), а диалектов (типа волжского, южного или вологодского) - вообще не сосчитать.
Так что я вполне верю, что существует отдельный язык каталан - именно язык, а не диалект в рамках одной страны Испания. Но я не думаю, что в Каталонии никто не понимает испанского языка, даже если большинство и говорят на каталане.
Дети в школе изучают два языка, каталан и испанский, с самого начала. Потом добавляются иностранные, но не о них речь. Как правило, люди общаются между собою на одном каком-то языке, на котором по тем или иным причинам им удобнее. К примеру, я встречала семьи, где родители между собою говорят на испанском, но с детьми каждый из них говорит на каталане.
Я не встречала людей, не говорящих на испанском. Они могут говорить с сильным местным акцентом, могут вставлять каталанские словечки или делать прямые переводы с каталана на испанский, которые не совсем правильно звучат, "подтормаживать", вспоминая нужное слово (т.е. не хватает именно беглости), но они его прекрасно понимают и, особенно видя моё совсем не каталано-испанское лицо, стараются говорить именно на испанском.
Бывают ли отдельные индивиды с сильным креном в голове? Бывают. Но судить по ним о нации в целом нелепо.
Но как известно, теория и практика вещи совершенно разные.
Я никогда не владела языком Сервантеса в классическом его понимании. Язык изучала исключительно по фильмам и общению с носителями до переезда, а уже переехав выходила на улицу, решала бытовые повседневные вопросы.
Каталан не может быть отдельным языком, т.к. Каталония пока ещё часть Королевства Испании. Официальный язык полуострова Испанский Кастельяно. Но Каталонии всё неймётся отделиться....они вообще себя несчитают Испанией.
И да, у меня очень много родственников в Барселоне, Жироне..... И я знаю как они говорят.
↑ Перейти к этому комментарию
Россия и ее предшественники - СССР, Российская Империя.
Но как известно, теория и практика вещи совершенно разные.
Я никогда не владела языком Сервантеса в классическом его понимании. Язык изучала исключительно по фильмам и общению с носителями до переезда, а уже переехав выходила на улицу, решала бытовые повседневные вопросы.
Каталан не может быть отдельным языком, т.к. Каталония пока ещё часть Королевства Испании. Официальный язык полуострова Испанский Кастельяно. Но Каталонии всё неймётся отделиться....они вообще себя несчитают Испанией.
И да, у меня очень много родственников в Барселоне, Жироне..... И я знаю как они говорят.
↑ Перейти к этому комментарию
Каталан - единственный официальный язык государства Андорра. Расскажите им, какие они дураки.
Насчёт испанского, как единственного официального языка Испании, вы сели в лужу по самую шею. Только навскидку могу вспомнить галисийский, эускеру (баскский), каталан и окситан. Не помню, есть ли официальный статус у астурианского и арагонского.
Это всё языки, не местечковые акценты.
На трондере девочка "вейтя" или "вейть" - на почти всех остальных диалектах девочка это "йЕнта" (обязательно ударение на Е).
На букмоле и большинстве языков и диалектов ведро - это "бётте", на трондере оно же - "спанню". Было очень забавно, когда я попросила у свекрови сковороду "стекепанне", а получила ведро.
Слово "парковаться". В букмоле звучит нормально "паркере". В трондере "пашкере". Я помню, как ржала моя начальница, когда я и ещё одна моя коллега, которая была из Польши, пытались выяснить у неё, почему "пашкере", а не "пашкеше"? Ну почему одно "р" превращается в "ш", а второе нет?
Вообще, есть отдельные слова, которые просто ну "любимые жертвы" языка.
Слово "полка". На букмоле - "хилле". Но в разных диалектах это и хелле (созвучно слову наливать) и чилле. А недавно я вообще слышала "багажешилла".
ИМХО, самое безбожно уродуемое слово в норвежском языке – это имя "Кирсти". Оно никогда не произносится так, как пишется, и каждый диалект считает своим долгом извратить произношение собственным образом. Кишти – самый распространёный вариант и самый терпимый. Дальше хуже. Шишти. Хёшти. И ещё десяток вариантов, вплоть до Кишки, Шишки и Чешки. Порою это имя вообще едва возможно опознать, настолько оно мутирует.
Вариант "Кирсти" можно услышать только в одном диалекте на юге Норвегии где-то возле Ставангера. Но если вы думаете, что это звучит нормально, то лучше передумать. В этом диалекте сама буква "р" произносится как смачно-скрежещущее, хрипящее "ХХХХРРР", нечто среднее между трением ржавого металла и агонией монстра из дешёвого хоррора. Так что "КХХХРРсти"!
На трондере девочка "вейтя" или "вейть" - на почти всех остальных диалектах девочка это "йЕнта" (обязательно ударение на Е).
На букмоле и большинстве языков и диалектов ведро - это "бётте", на трондере оно же - "спанню". Было очень забавно, когда я попросила у свекрови сковороду "стекепанне", а получила ведро.
Слово "парковаться". В букмоле звучит нормально "паркере". В трондере "пашкере". Я помню, как ржала моя начальница, когда я и ещё одна моя коллега, которая была из Польши, пытались выяснить у неё, почему "пашкере", а не "пашкеше"? Ну почему одно "р" превращается в "ш", а второе нет?
Вообще, есть отдельные слова, которые просто ну "любимые жертвы" языка.
Слово "полка". На букмоле - "хилле". Но в разных диалектах это и хелле (созвучно слову наливать) и чилле. А недавно я вообще слышала "багажешилла".
ИМХО, самое безбожно уродуемое слово в норвежском языке – это имя "Кирсти". Оно никогда не произносится так, как пишется, и каждый диалект считает своим долгом извратить произношение собственным образом. Кишти – самый распространёный вариант и самый терпимый. Дальше хуже. Шишти. Хёшти. И ещё десяток вариантов, вплоть до Кишки, Шишки и Чешки. Порою это имя вообще едва возможно опознать, настолько оно мутирует.
Вариант "Кирсти" можно услышать только в одном диалекте на юге Норвегии где-то возле Ставангера. Но если вы думаете, что это звучит нормально, то лучше передумать. В этом диалекте сама буква "р" произносится как смачно-скрежещущее, хрипящее "ХХХХРРР", нечто среднее между трением ржавого металла и агонией монстра из дешёвого хоррора. Так что "КХХХРРсти"!
↑ Перейти к этому комментарию
На трондере девочка "вейтя" или "вейть" - на почти всех остальных диалектах девочка это "йЕнта" (обязательно ударение на Е).
На букмоле и большинстве языков и диалектов ведро - это "бётте", на трондере оно же - "спанню". Было очень забавно, когда я попросила у свекрови сковороду "стекепанне", а получила ведро.
Слово "парковаться". В букмоле звучит нормально "паркере". В трондере "пашкере". Я помню, как ржала моя начальница, когда я и ещё одна моя коллега, которая была из Польши, пытались выяснить у неё, почему "пашкере", а не "пашкеше"? Ну почему одно "р" превращается в "ш", а второе нет?
Вообще, есть отдельные слова, которые просто ну "любимые жертвы" языка.
Слово "полка". На букмоле - "хилле". Но в разных диалектах это и хелле (созвучно слову наливать) и чилле. А недавно я вообще слышала "багажешилла".
ИМХО, самое безбожно уродуемое слово в норвежском языке – это имя "Кирсти". Оно никогда не произносится так, как пишется, и каждый диалект считает своим долгом извратить произношение собственным образом. Кишти – самый распространёный вариант и самый терпимый. Дальше хуже. Шишти. Хёшти. И ещё десяток вариантов, вплоть до Кишки, Шишки и Чешки. Порою это имя вообще едва возможно опознать, настолько оно мутирует.
Вариант "Кирсти" можно услышать только в одном диалекте на юге Норвегии где-то возле Ставангера. Но если вы думаете, что это звучит нормально, то лучше передумать. В этом диалекте сама буква "р" произносится как смачно-скрежещущее, хрипящее "ХХХХРРР", нечто среднее между трением ржавого металла и агонией монстра из дешёвого хоррора. Так что "КХХХРРсти"!
↑ Перейти к этому комментарию
А ещё я очень хочу написать пост о польских именах. Я работаю с людьми, встречаю столько необычных (для Польши абсолютно обычных) имён.
У меня коллега есть с этим именем. Недавно обсуждали. Она сама, прожив жизнь в Норвегии, порою офигевает от того, что люди делают с её именем.
Напишите! Будет очень интересно почитать!
На трондере девочка "вейтя" или "вейть" - на почти всех остальных диалектах девочка это "йЕнта" (обязательно ударение на Е).
На букмоле и большинстве языков и диалектов ведро - это "бётте", на трондере оно же - "спанню". Было очень забавно, когда я попросила у свекрови сковороду "стекепанне", а получила ведро.
Слово "парковаться". В букмоле звучит нормально "паркере". В трондере "пашкере". Я помню, как ржала моя начальница, когда я и ещё одна моя коллега, которая была из Польши, пытались выяснить у неё, почему "пашкере", а не "пашкеше"? Ну почему одно "р" превращается в "ш", а второе нет?
Вообще, есть отдельные слова, которые просто ну "любимые жертвы" языка.
Слово "полка". На букмоле - "хилле". Но в разных диалектах это и хелле (созвучно слову наливать) и чилле. А недавно я вообще слышала "багажешилла".
ИМХО, самое безбожно уродуемое слово в норвежском языке – это имя "Кирсти". Оно никогда не произносится так, как пишется, и каждый диалект считает своим долгом извратить произношение собственным образом. Кишти – самый распространёный вариант и самый терпимый. Дальше хуже. Шишти. Хёшти. И ещё десяток вариантов, вплоть до Кишки, Шишки и Чешки. Порою это имя вообще едва возможно опознать, настолько оно мутирует.
Вариант "Кирсти" можно услышать только в одном диалекте на юге Норвегии где-то возле Ставангера. Но если вы думаете, что это звучит нормально, то лучше передумать. В этом диалекте сама буква "р" произносится как смачно-скрежещущее, хрипящее "ХХХХРРР", нечто среднее между трением ржавого металла и агонией монстра из дешёвого хоррора. Так что "КХХХРРсти"!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Причём, раньше было хуже. Между деревнями 10 км и требовался переводчик.
Я когда жила в посёлке Офьюр в Трёнделаге, то мне местные рассказали, что раньше на протяжении тех 4х км, которые тянется посёлок, сменялось три диалекта. И я сама столкнулась с тем, что люди, которые, скажем, выросли в посёлке на расстоянии 2х км от центра меня говорили фразу "я живу" не как "яй бурь" а как "эггь бюрь" (слышится очень похоже на шепелявый вариант "яйцо клетка"
На трондере девочка "вейтя" или "вейть" - на почти всех остальных диалектах девочка это "йЕнта" (обязательно ударение на Е).
На букмоле и большинстве языков и диалектов ведро - это "бётте", на трондере оно же - "спанню". Было очень забавно, когда я попросила у свекрови сковороду "стекепанне", а получила ведро.
Слово "парковаться". В букмоле звучит нормально "паркере". В трондере "пашкере". Я помню, как ржала моя начальница, когда я и ещё одна моя коллега, которая была из Польши, пытались выяснить у неё, почему "пашкере", а не "пашкеше"? Ну почему одно "р" превращается в "ш", а второе нет?
Вообще, есть отдельные слова, которые просто ну "любимые жертвы" языка.
Слово "полка". На букмоле - "хилле". Но в разных диалектах это и хелле (созвучно слову наливать) и чилле. А недавно я вообще слышала "багажешилла".
ИМХО, самое безбожно уродуемое слово в норвежском языке – это имя "Кирсти". Оно никогда не произносится так, как пишется, и каждый диалект считает своим долгом извратить произношение собственным образом. Кишти – самый распространёный вариант и самый терпимый. Дальше хуже. Шишти. Хёшти. И ещё десяток вариантов, вплоть до Кишки, Шишки и Чешки. Порою это имя вообще едва возможно опознать, настолько оно мутирует.
Вариант "Кирсти" можно услышать только в одном диалекте на юге Норвегии где-то возле Ставангера. Но если вы думаете, что это звучит нормально, то лучше передумать. В этом диалекте сама буква "р" произносится как смачно-скрежещущее, хрипящее "ХХХХРРР", нечто среднее между трением ржавого металла и агонией монстра из дешёвого хоррора. Так что "КХХХРРсти"!
↑ Перейти к этому комментарию
Я объездила практически всю Испанию в качестве туриста и везде меня без проблем понимали с моим классическим испанским (несмотря на русский акцент
Про латиносов вообще отдельная тема. Их испанцы то не всегда понимают.
Про латиносов вообще отдельная тема. Их испанцы то не всегда понимают.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Учить нужно тот язык, который "в телевизоре". Во-первых, с классикой вас все поймут. Во-вторых, практически все, на каком бы диалекте они не говорили, способны говорить официальным классическим языком родной страны, так что могут запросто "снизойти" до вас и поговорить помедленнее и более разборчиво. У меня в первые годы пребывания фраза "вы не могли бы говорить немного помедленнее/ поотчётливее" была постоянно на языке. Ибо норги говорят обычно медленно, но есть отдельные личности, которые как пулемёт.
Я серьёзно не советую учить "уличный" язык с самого начала. Как пример, норвежский согн-диалект. Упаси вас все Боги мира начать изучение норвежского с этого диалекта. Вы гарантируете себе РЕАЛЬНО большие проблемы с пониманием в любом регионе страны, кроме несчастного Согна. Это такая лютая жесть!
Чуть меньше проблем будет, если вы будете говорить на "толстом" трондере (гнусаво-шамкающий выговор с большой любовью к звуку "нгь") или очень-южный вариант ниножка (дико скрежещущий горловой, капут связкам) где-то в деревнях за Ставангером. У вас будет такое произношение, что в ответ на ваше "с добрым утром" народ будет вздрагивать, а вопрос "что вы сказали?" от окружающих станет преследовать до самого последнего дня в стране.
Сначала нужен стандарт. Изгадить себе произношение можно в любой момент. Выправить его будет сложнее. Кстати, то же самое с правописанием. В трондере некоторые слова пишутся одной буквой вместо целого слова, так что этот диалект - это живая скоропись. Вот только в официальных документах это лучше не применять.
Некоторое время назад страны с немецким языком решили принять общие правила правописания. Долго обсуждали и приняли. Если начинать учить немецкий с баварского алеманиш, то никогда не поймёшь и не выучишь немецкое правописание, потому что очень многое зависит от произношения. Так что классика - база любого языка, что в произношении, что в правописании.
У нас был когда-то детский врач - немец. Он вырос в деревне на границе с Австрией. И говорил на норвежском языке с тамошним акцентом. Это был дивный выговор. Я никогда не слышала, чтобы мужской голос произносил слова настолько мягко и напевно. Думаю, что его можно было просто усадить газету вслух читать - и использовать в качестве психотерапии.
Учить нужно тот язык, который "в телевизоре". Во-первых, с классикой вас все поймут. Во-вторых, практически все, на каком бы диалекте они не говорили, способны говорить официальным классическим языком родной страны, так что могут запросто "снизойти" до вас и поговорить помедленнее и более разборчиво. У меня в первые годы пребывания фраза "вы не могли бы говорить немного помедленнее/ поотчётливее" была постоянно на языке. Ибо норги говорят обычно медленно, но есть отдельные личности, которые как пулемёт.
Я серьёзно не советую учить "уличный" язык с самого начала. Как пример, норвежский согн-диалект. Упаси вас все Боги мира начать изучение норвежского с этого диалекта. Вы гарантируете себе РЕАЛЬНО большие проблемы с пониманием в любом регионе страны, кроме несчастного Согна. Это такая лютая жесть!
Чуть меньше проблем будет, если вы будете говорить на "толстом" трондере (гнусаво-шамкающий выговор с большой любовью к звуку "нгь") или очень-южный вариант ниножка (дико скрежещущий горловой, капут связкам) где-то в деревнях за Ставангером. У вас будет такое произношение, что в ответ на ваше "с добрым утром" народ будет вздрагивать, а вопрос "что вы сказали?" от окружающих станет преследовать до самого последнего дня в стране.
Сначала нужен стандарт. Изгадить себе произношение можно в любой момент. Выправить его будет сложнее. Кстати, то же самое с правописанием. В трондере некоторые слова пишутся одной буквой вместо целого слова, так что этот диалект - это живая скоропись. Вот только в официальных документах это лучше не применять.
↑ Перейти к этому комментарию
Учить нужно тот язык, который "в телевизоре". Во-первых, с классикой вас все поймут. Во-вторых, практически все, на каком бы диалекте они не говорили, способны говорить официальным классическим языком родной страны, так что могут запросто "снизойти" до вас и поговорить помедленнее и более разборчиво. У меня в первые годы пребывания фраза "вы не могли бы говорить немного помедленнее/ поотчётливее" была постоянно на языке. Ибо норги говорят обычно медленно, но есть отдельные личности, которые как пулемёт.
Я серьёзно не советую учить "уличный" язык с самого начала. Как пример, норвежский согн-диалект. Упаси вас все Боги мира начать изучение норвежского с этого диалекта. Вы гарантируете себе РЕАЛЬНО большие проблемы с пониманием в любом регионе страны, кроме несчастного Согна. Это такая лютая жесть!
Чуть меньше проблем будет, если вы будете говорить на "толстом" трондере (гнусаво-шамкающий выговор с большой любовью к звуку "нгь") или очень-южный вариант ниножка (дико скрежещущий горловой, капут связкам) где-то в деревнях за Ставангером. У вас будет такое произношение, что в ответ на ваше "с добрым утром" народ будет вздрагивать, а вопрос "что вы сказали?" от окружающих станет преследовать до самого последнего дня в стране.
Сначала нужен стандарт. Изгадить себе произношение можно в любой момент. Выправить его будет сложнее. Кстати, то же самое с правописанием. В трондере некоторые слова пишутся одной буквой вместо целого слова, так что этот диалект - это живая скоропись. Вот только в официальных документах это лучше не применять.
↑ Перейти к этому комментарию
В телевизоре даже в новостях у нас нет прям классического испанского.
Каталаны даже по телевизору, в правительстве, говорят на каталане, внизу идут субтитры.
Если речь про государственное телевидение (т.е. канал для всей Испании), а не про местные каналы - то:
Не важно как говорят каталаны... вот именно тот язык, на котором идут субтитры - он и есть классический (общепринятый) для всей Испании. Ведь для того и субтитры, чтобы все понимали, что каталаны говорят.
Т.е. классический испанский всё же существует.
Я могу понять, если бы показали канцлера Германии или любой другой страны, то вопросов не было бы. А тут одна и та же страна.
мы же не обсуждаем Каталонию и её представителей... и вообще политику (в т.ч. в Испании) на сайте не принято обсуждать.
Поэтому пусть живут так, как считают нужным...
речь шла о языке и субтитрах на этом языке.
Конечно, пару недель в туристической поездки ничего страшного, вас и так поймут, но вот жить постоянно без знания местного языка/диалекта (как хотите назовите) будет сложно.
Я могу понять, если бы показали канцлера Германии или любой другой страны, то вопросов не было бы. А тут одна и та же страна.
↑ Перейти к этому комментарию
Карта Каталонии с разбивкой по комаркам, где какой процент населения использует каталан, как язык постоянного общения.
Подсказка: те, кто не используют каталан, используют для общения испанский.
Ещё подсказка: язык постоянного общения, но не единственный язык общения.
И в поддержку мнения об изучении классического языка, любого. Это минимум язык государственных и иных служб. Поэтому с классической базой есть куда развиваться и можно общаться с носителями. Но выше вы по-другому писали.
И я допускаю (способности к языкам у всех разные), что после школы советской/российской/ белорусской отличники не могут говорить. И даже после вузов (не языковых), сама с таким столкнулась - методом преподавания нас просто отучили говорить. Но и то, в моем арсенале осталось 20-30 фраз для общения.
Но на курсах, за свои собственные деньги, люди учатся именно говорить. Как и студенты языковых вузов. Так что при наличии хорошей классической базы отличники всегда найдут общий язык с жителями разных мест в стране/ носителе языка. Не представляю ситуацию, когда они по вашим словам "говорить не могут".
Извините, но вы читаете в комментариях только то, что хотите, и переобуваетесь в прыжке.
До свидания
Вы - "Классический язык - ерунда, нужно учить на месте или диалект места, где собираешься жить. Отличники школ, курсов и крутых языковых вузов не могут разговаривать, а я могу"
Многие комментарии - "Да, в каждой местности одной страны может быть свой диалект и даже язык. Но классический - обязательная основа, имея которую можно общаться с носителями и изучать местный говор."
Дальше мне вашу позицию сложно понять, в ваших комментариях чистейший дуализм. А в качестве вашего мнения - аргументы из ранее написанных комментариях оппонентов.
Говорят же многие: я 10 лет учила язык, но говорить не могу.
К сожалению или к счастью, мне такие не встречались. Чтобы 10 лет учить язык и не уметь разговаривать. Тем более сейчас, когда можно не только курсы подобрать с эффективной именно для тебя методикой обучения, но и общаться с носителями любого языка в любой точке мира.
Я вас сильно удивлю, есть такие, кто живёт в стране по 20 и еле еле пару слов связывают. Но это уже из другой оперы.
↑ Перейти к этому комментарию
Точно так же, как невозможно на базе русского выучить чешский. Да, это языки одной группы, но не одно и то же.
Но говоря в Чили на Кастельяно вас, конечно, поймут, но далеко не на 100% и сразу будет слышно, что вы не местный.
В телевизоре даже в новостях у нас нет прям классического испанского.
Каталаны даже по телевизору, в правительстве, говорят на каталане, внизу идут субтитры.
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: