Видимо писатель хотел выделиться знанием иностранных слов. Потому что звука ё в датском языке нет. Есть близкий по звучаю, звучит как смесь ё и о, но чтобы понять как он звучит, надо его услышать хотя бы один раз. Так что это выпендреж чистой воды.
Ну книга- перевод на русский. И автор видимо как смог передал эту смесь. Кстати во время повествования несколько раз упоминается, что в датском языке есть сложные к произношению звуки.
В казахском языке также. У нас 3 разные по звучанию буквы у, две а, две и, две о. Но иностранцу сложно объяснить их звучание когда звук между "у" и "о". Или между "а" и "я".
Просто прочитав тему, вспомнила эту книгу
Они не столько сложные к произношению, сколько к восприятию. Наши уши не привыкли различать по 3-4 одинаковых, по сути звука, но разной тональности. Плюс датчане говорят очень быстро, глотая слоги и окончания, сливая соседние слова в одно. Поэтому выделить какой-то конкретный звук на слух, для неподготовленного человека очень сложно. А раз мы не можем его услышать, то воспроизвести тоже не можем. Но у датчан очень сильная языковая школа, где буквально натаскивают на произношение и восприятие текста на слух.
А зачем переводчик оставил эти слова? Это книга о датском языке? Ведь тот же самый "Смёрребрёд", это хлеб с маслом, если переводить дословно, но обозначает любой бутерброд. Другое дело, что в Дании очень развита культура бутербродов и они сильно отличаются от наших.
По сюжету группа журналистов из Великобритании едет по приглашению в Копенгаген. Цель тура- прочувствовать особую атмосферу Дании и конкретно они должны понять такое явление как хюгге. Надеюсь правильно написала на память. Ну и так как это роман, то разворачивается любовная история.
Ну книга- перевод на русский. И автор видимо как смог передал эту смесь. Кстати во время повествования несколько раз упоминается, что в датском языке есть сложные к произношению звуки.
В казахском языке также. У нас 3 разные по звучанию буквы у, две а, две и, две о. Но иностранцу сложно объяснить их звучание когда звук между "у" и "о". Или между "а" и "я".
Просто прочитав тему, вспомнила эту книгу
Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Спокойной ночи, Лена!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
В казахском языке также. У нас 3 разные по звучанию буквы у, две а, две и, две о. Но иностранцу сложно объяснить их звучание когда звук между "у" и "о". Или между "а" и "я".
Просто прочитав тему, вспомнила эту книгу
А зачем переводчик оставил эти слова? Это книга о датском языке? Ведь тот же самый "Смёрребрёд", это хлеб с маслом, если переводить дословно, но обозначает любой бутерброд. Другое дело, что в Дании очень развита культура бутербродов и они сильно отличаются от наших.
В казахском языке также. У нас 3 разные по звучанию буквы у, две а, две и, две о. Но иностранцу сложно объяснить их звучание когда звук между "у" и "о". Или между "а" и "я".
Просто прочитав тему, вспомнила эту книгу
↑ Перейти к этому комментарию
Вот это не придуманная переписка
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: