К последующей, быть может, и имеет - кто знает, куда после этого "кстати" разговор повернёт!
"Кстати, да!" - и погнали!
А вот к предыдущему разговору - действительно, как правило, нет.
Тонко подмечено!
Самым сложным было перевести на немецкий "Да нет пожалуй". Столкнувшись с тем, что надо говорить на двух языках (порой одновременно), я обнаружила, что иногда смысл устойчивых выражений очень даже бывает скрыт, но мы ими пользуемся, не задумываясь. Зато когда надо перевести на другой язык - опаньки, а что же этим мы хотели сказать? И судорожно ищешь эквивалент. Кстати, в русском мы говорим: платье мне идет, на что немец буквально скажет: платье мне стоит. Блин, оно не ходит и ни капельки не стоит!!!!!!!!!!
Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
К последующей, быть может, и имеет - кто знает, куда после этого "кстати" разговор повернёт!
"Кстати, да!" - и погнали!
А вот к предыдущему разговору - действительно, как правило, нет.
Тонко подмечено!
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: