Хун ёбар и варухус А всего-то :"Она работает в универсальном магазине"(тоже по-шведски )
У французского -"свой прикол" Слово Cochon означает , как "поросенок", так и "развратник"
А ВСЕ родственники мужа-"красивые" ( belle. mere-свекровь, beau pere .-свекор . belle souer=золовка, beau frere -деверь )
Хюн ёббер и эт варехюс. Это по норвежски
Херь эр хунь. Тут есть собака.
Спис детте шёл. Съешь это сам.
Хан ёббер тиль секс. Он работает до шести.
Яй харь сака. У меня дело.
Совершенно нормальные норвежские имена: Педер Ёбсон, Трульс Хуель, Сиссель Усоённинген.
В норвежском слова "подарок", "женитьба" и "отравление" являются однокоренными. (Гифт - подарок, гифте сей - жениться, "ви ер гифт" - "Мы женаты", "форгифтет" - отравлен).
При этом слово "настоящий мужчина" и "супруг" отличаются одной буквой и тем, стоит пробел между двумя словами или нет. "Экте ман" - настоящий мужик. "Эктеманн" - супруг.
Опять же слова "общность" и "ловушка" тоже однокоренные. Фелле - ловушка. Феллескап - общность.
Короче, понятно, о чём думали люди, когда женились.
Свекровь/ свёкр кстати, "свигемурь/ свигефарь". Вот только "свиге" означает "изменять/ обмануть". Короче, обманный родитель.
Разумеется. Это же один из скандинавских языков. Датский письменный вообще 90% копия норвежского, потому что норвежский письменный язык на нём и основан.
Хун ёбар и варухус А всего-то :"Она работает в универсальном магазине"(тоже по-шведски )
У французского -"свой прикол" Слово Cochon означает , как "поросенок", так и "развратник"
А ВСЕ родственники мужа-"красивые" ( belle. mere-свекровь, beau pere .-свекор . belle souer=золовка, beau frere -деверь )
НЕЕЕЕЕ......У этого слова - 2 значения ...Либо синоним м..к, либо (в криминальном жаргоне), тот, кто "работает" на лагерное начальство, угождает ему и доносит на остальных
Распущенный же гулёна- просто "кобель" ...А "девочка собаки" имеет и синоним "стервы"
У меня -даже 2 словаря есть ! Объясняю(почему)
Прочла , когда-то в Mens Heath-e, что "Если надо как-то припугнуть-поставить на место противного собеседника, то гораздо эффективнее сказать ему что-то на криминальном жаргоне!(А матом- это несерьезно и не по-взрослому" )"
Комментарии
У французского -"свой прикол" Слово Cochon означает , как "поросенок", так и "развратник"
А ВСЕ родственники мужа-"красивые" ( belle. mere-свекровь, beau pere .-свекор . belle souer=золовка, beau frere -деверь
Херь эр хунь. Тут есть собака.
Спис детте шёл. Съешь это сам.
Хан ёббер тиль секс. Он работает до шести.
Яй харь сака. У меня дело.
Совершенно нормальные норвежские имена: Педер Ёбсон, Трульс Хуель, Сиссель Усоённинген.
В норвежском слова "подарок", "женитьба" и "отравление" являются однокоренными. (Гифт - подарок, гифте сей - жениться, "ви ер гифт" - "Мы женаты", "форгифтет" - отравлен).
При этом слово "настоящий мужчина" и "супруг" отличаются одной буквой и тем, стоит пробел между двумя словами или нет. "Экте ман" - настоящий мужик. "Эктеманн" - супруг.
Опять же слова "общность" и "ловушка" тоже однокоренные. Фелле - ловушка. Феллескап - общность.
Короче, понятно, о чём думали люди, когда женились.
Свекровь/ свёкр кстати, "свигемурь/ свигефарь". Вот только "свиге" означает "изменять/ обмануть". Короче, обманный родитель.
А норвежский, как я вижу , похож на шведский
У французского -"свой прикол" Слово Cochon означает , как "поросенок", так и "развратник"
А ВСЕ родственники мужа-"красивые" ( belle. mere-свекровь, beau pere .-свекор . belle souer=золовка, beau frere -деверь
↑ Перейти к этому комментарию
Распущенный же гулёна- просто "кобель" ...А "девочка собаки"
Прочла , когда-то в Mens Heath-e, что "Если надо как-то припугнуть-поставить на место противного собеседника, то гораздо эффективнее сказать ему что-то на криминальном жаргоне!(А матом- это несерьезно и не по-взрослому" )"
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: