"Сонет Шекспира" и "Приезжай" из к/ф "Женщина, которая поет"
Сонет Шекспира
Стихи Вильяма Шекспира.
Перевод с английского Самуила Маршака
Уж если ты разлюбишь так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре!
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь сумею превозмочь,
Не наноси удара из засады,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром — утром без отрады.
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь,
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею,
Оставь меня, чтоб снова ты постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Моей любви лишиться,
Моей любви лишиться,
Моей, моей любви
Лишиться навсегда!
Оставь, но только не теперь,
Оставь, но только не теперь,
Не теперь, не теперь,
Не теперь...
Приезжай
муз.и сл.А. Пугачева
Приезжай, хоть на денек,
Если так же одинок,
Если грустно вечерами,
Ну, приезжай, хоть на денек.
Приезжай, хоть на часок,
Нашей дочки голосок
Зазвенит тебе навстречу.
Ну, приезжай, хоть на часок.
На минутку приезжай,
А когда - ты сам решай,
Если на день не выходит,
На минутку приезжай.
Ну, появись хотя б на миг,
Чтоб услышать сердца крик,
Быть с тобой всю жизнь хочу я,
Ну, приезжай, хотя б на миг.
Приезжай, хоть на денек.
Приезжай, хоть на часок.
Приезжай, приезжай,
Приезжай.






Комментарии
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: