Вот так любила Леся Украинка(с моим переводом на русский)
Хочу поделится одним из моих любимых произведений Леси Украинки. Я перевела на русский, прошу не судить строго-старалась как могла.
Это письмо-исповедь было написано в Минске, когда и сама больная туберкулезом Леся ухаживала за умирающим Сергеем Мержинским.
Леся Украинка получила домашнее образование, знала несколько иностранных языков(греческий, латынь, французский, немецкий, русский, польский, болгарский). Леся брала уроки игры на фортепиано у жены Н. Лысенко — Ольги Александровны О’Коннор.
в 19-летнем возрасте она написала для своих сестёр учебник «Древняя история восточных народов» (напечатана в Екатеринославе в 1918 г.). Много переводила на украинский (Гоголя, А. Мицкевича, Г. Гейне, В. Гюго, Гомера и др.). На момент написания ей было 29 лет.
На языке ригинала:
Твої листи завжди пахнуть зівялими трояндами...
Твої листи завжди пахнуть зів’ялими трояндами, ти, мій бідний, зів’ялий квіте! Легкі, тонкі пахощі, мов спогад про якусь любу, минулу мрію. І ніщо так не вражає тепер мого серця, як сії пахощі, тонко, легко, але невідмінно, невідборонно нагадують вони мені про те, що моє серце віщує і чому я вірити не хочу, не можу.
Мій друже, любий мій друже, створений для мене, як можна, щоб я жила сама, тепер, коли я знаю інше життя? О, я знала ще інше життя, повне якогось різкого, пройнятого жалем і тугою щастя, що палило мене, і мучило, і заставляло заламувати руки і битись, битись об землю в дикому бажанні загинути, зникнути з сього світу, де щастя і горе так божевільно сплелись... А потім і щастя, і горе обірвались так раптом, як дитяче ридання, і я побачила тебе.
Я бачила тебе і раніше, але не так прозоро, а тепер я пішла до тебе всею душею, як сплакана дитина іде в обійми того, хто її жалує.
Се нічого, що ти не обіймав мене ніколи, се нічого, що між нами не було і спогаду про поцілунки, о, я піду до тебе з найщільніших обіймів, від найсолодших поцілунків! Тільки з тобою я не сама, тільки з тобою я не на чужині. Тільки ти вмієш рятувати мене від самої себе. Все, що мене томить, все, що мене мучить, я знаю, ти здіймеш своєю тонкою, тремтячою рукою, вона тремтить, як струна, - все, що тьмарить мені душу, ти проженеш променем твоїх блискучих очей, - ох, у тривких до життя людей таких очей не буває! Се очі з іншої країни...
Мій друже, мій друже, нащо твої листи так пахнуть, як зів’ялі троянди?
Мій друже, мій друже, чому ж я не можу, коли так, облити рук твоїх, рук твоїх, що, мов струни, тремтять, своїми гарячими слізьми?
Мій друже, мій друже, невже я одинока згину? О візьми мене з собою, і нехай над нами в’януть білі троянди! Візьми мене з собою.
Ти, може, маєш яку іншу мрію, де мене немає?
О, дорогий мій! Я створю тобі світ, новий світ нової мрії. Я ж для тебе почала нову мрію життя, я для тебе вмерла і воскресла. Візьми мене з собою. Я так боюся жити! Ціною нових молодощів і то я не хочу життя. Візьми, візьми мене з собою, ми підемо тихо посеред цілого лісу мрій і згубимось обоє помалу, вдалині. А на тім місці, де ми були в житті, нехай троянди в’януть, в’януть і пахнуть, як твої любі листи, мій друже...
Крізь темряву у простір я простягаю руки до тебе: візьми, візьми мене з собою, се буде мій рятунок. О, рятуй мене, любий!
І нехай в’януть білі й рожеві, червоні й блакитні троянди.
7. ХІ 1900
Леся Українка
И на русском:
Твои письма всегда пахнут увядшими розами, ты, мой бедный увядший цветок! Легкие, тонкие ароматы, словно воспоминание о какой-то милой прошлой мечте. И ни что так не трогает мое сердце, как эти запахи, тонко, легко, но неизбежно напоминают мне про то, что сердце мое вещует и во что я верить не хочу, не могу.
Друг мой, дорогой мой друг, созданный для меня, как можно, чтобы я жила одна, теперь, когда я знаю иную жизнь? О, я знала еще и иную жизнь, полного какого-то резкого, пронизанного сожалением и тоской счастья, что жгло меня, и мучило, и заставляло заламывать руки и биться, биться об землю в диком желании погибнуть, исчезнуть со всего света, где счастье и горе так сумасшедше сплелись... А после и счастье, и горе оборвались так неожиданно, как детский плач, и я увидела тебя.
Я видела тебя и раньше, но не так ясно, а теперь я пошла к тебе всею душой, как заплаканный ребенок идет в объятья того, кто его жалеет.
Это ничего, что ты никогда не обнимал меня, что между нами не было и намека на поцелуи, о, я уйду к тебе из самых крепких объятий, от самых сладких поцелуев! Только с тобой я не одна, только с тобой я не на чужбине. Только ты умеешь спасать меня от себя самой. Все, что меня томит, все, что меня мучает, я знаю, ты снимешь своей тонкой, дрожащей рукой, она дрожит как струна,-все, что затмевает мою душу, ты прогонишь лучом своих ярких глаз,-ох, у сильных к жизни людей таких глаз не бывает! Это глаза из другой страны...
Друг мой, друг мой, зачем твои письма так пахнут, точно увядшие розы?
Друг мой, друг мой, почему же я не могу, если так, облить рук твоих, рук твоих, что как струны, дрожат, своими горячими слезами?
Друг мой, друг мой, неужели я пропаду одинокая? О возьми меня с собой, и пускай над нами вянут белые розы! Возьми меня с собой.
Ты, может, мечтаешь о другом, о том где нет меня?
О, дорогой мой! Я создам тебе новый мир, новый мир новой мечты. Я же для тебя создала новую мечту жизни, я для тебя умерла и воскресла. Возьми меня с собой. Я так боюсь жить! Ценой новой молодости и то я не хочу жизни. Возьми, возьми меня с собой, мы пойдем тихо среди целого леса мечтаний, и потеряемся оба помалу, вдалеке. А на том месте, где мы были при жизни, пусть розы вянут, вянут и пахнут, как твои письма, мой друг...
Сквозь тьму в пространство я протягиваю руки к тебе:возьми, возьми меня с собой, это будет мое спасение. О, спасай меня, любимый!
И пусть вянут белые и розовые, красные и голубые розы.
7. ХІ 1900
Леся Украинка


Это письмо-исповедь было написано в Минске, когда и сама больная туберкулезом Леся ухаживала за умирающим Сергеем Мержинским.
Леся Украинка получила домашнее образование, знала несколько иностранных языков(греческий, латынь, французский, немецкий, русский, польский, болгарский). Леся брала уроки игры на фортепиано у жены Н. Лысенко — Ольги Александровны О’Коннор.
в 19-летнем возрасте она написала для своих сестёр учебник «Древняя история восточных народов» (напечатана в Екатеринославе в 1918 г.). Много переводила на украинский (Гоголя, А. Мицкевича, Г. Гейне, В. Гюго, Гомера и др.). На момент написания ей было 29 лет.
На языке ригинала:
Твої листи завжди пахнуть зівялими трояндами...
Твої листи завжди пахнуть зів’ялими трояндами, ти, мій бідний, зів’ялий квіте! Легкі, тонкі пахощі, мов спогад про якусь любу, минулу мрію. І ніщо так не вражає тепер мого серця, як сії пахощі, тонко, легко, але невідмінно, невідборонно нагадують вони мені про те, що моє серце віщує і чому я вірити не хочу, не можу.
Мій друже, любий мій друже, створений для мене, як можна, щоб я жила сама, тепер, коли я знаю інше життя? О, я знала ще інше життя, повне якогось різкого, пройнятого жалем і тугою щастя, що палило мене, і мучило, і заставляло заламувати руки і битись, битись об землю в дикому бажанні загинути, зникнути з сього світу, де щастя і горе так божевільно сплелись... А потім і щастя, і горе обірвались так раптом, як дитяче ридання, і я побачила тебе.
Я бачила тебе і раніше, але не так прозоро, а тепер я пішла до тебе всею душею, як сплакана дитина іде в обійми того, хто її жалує.
Се нічого, що ти не обіймав мене ніколи, се нічого, що між нами не було і спогаду про поцілунки, о, я піду до тебе з найщільніших обіймів, від найсолодших поцілунків! Тільки з тобою я не сама, тільки з тобою я не на чужині. Тільки ти вмієш рятувати мене від самої себе. Все, що мене томить, все, що мене мучить, я знаю, ти здіймеш своєю тонкою, тремтячою рукою, вона тремтить, як струна, - все, що тьмарить мені душу, ти проженеш променем твоїх блискучих очей, - ох, у тривких до життя людей таких очей не буває! Се очі з іншої країни...
Мій друже, мій друже, нащо твої листи так пахнуть, як зів’ялі троянди?
Мій друже, мій друже, чому ж я не можу, коли так, облити рук твоїх, рук твоїх, що, мов струни, тремтять, своїми гарячими слізьми?
Мій друже, мій друже, невже я одинока згину? О візьми мене з собою, і нехай над нами в’януть білі троянди! Візьми мене з собою.
Ти, може, маєш яку іншу мрію, де мене немає?
О, дорогий мій! Я створю тобі світ, новий світ нової мрії. Я ж для тебе почала нову мрію життя, я для тебе вмерла і воскресла. Візьми мене з собою. Я так боюся жити! Ціною нових молодощів і то я не хочу життя. Візьми, візьми мене з собою, ми підемо тихо посеред цілого лісу мрій і згубимось обоє помалу, вдалині. А на тім місці, де ми були в житті, нехай троянди в’януть, в’януть і пахнуть, як твої любі листи, мій друже...
Крізь темряву у простір я простягаю руки до тебе: візьми, візьми мене з собою, се буде мій рятунок. О, рятуй мене, любий!
І нехай в’януть білі й рожеві, червоні й блакитні троянди.
7. ХІ 1900
Леся Українка
И на русском:
Твои письма всегда пахнут увядшими розами, ты, мой бедный увядший цветок! Легкие, тонкие ароматы, словно воспоминание о какой-то милой прошлой мечте. И ни что так не трогает мое сердце, как эти запахи, тонко, легко, но неизбежно напоминают мне про то, что сердце мое вещует и во что я верить не хочу, не могу.
Друг мой, дорогой мой друг, созданный для меня, как можно, чтобы я жила одна, теперь, когда я знаю иную жизнь? О, я знала еще и иную жизнь, полного какого-то резкого, пронизанного сожалением и тоской счастья, что жгло меня, и мучило, и заставляло заламывать руки и биться, биться об землю в диком желании погибнуть, исчезнуть со всего света, где счастье и горе так сумасшедше сплелись... А после и счастье, и горе оборвались так неожиданно, как детский плач, и я увидела тебя.
Я видела тебя и раньше, но не так ясно, а теперь я пошла к тебе всею душой, как заплаканный ребенок идет в объятья того, кто его жалеет.
Это ничего, что ты никогда не обнимал меня, что между нами не было и намека на поцелуи, о, я уйду к тебе из самых крепких объятий, от самых сладких поцелуев! Только с тобой я не одна, только с тобой я не на чужбине. Только ты умеешь спасать меня от себя самой. Все, что меня томит, все, что меня мучает, я знаю, ты снимешь своей тонкой, дрожащей рукой, она дрожит как струна,-все, что затмевает мою душу, ты прогонишь лучом своих ярких глаз,-ох, у сильных к жизни людей таких глаз не бывает! Это глаза из другой страны...
Друг мой, друг мой, зачем твои письма так пахнут, точно увядшие розы?
Друг мой, друг мой, почему же я не могу, если так, облить рук твоих, рук твоих, что как струны, дрожат, своими горячими слезами?
Друг мой, друг мой, неужели я пропаду одинокая? О возьми меня с собой, и пускай над нами вянут белые розы! Возьми меня с собой.
Ты, может, мечтаешь о другом, о том где нет меня?
О, дорогой мой! Я создам тебе новый мир, новый мир новой мечты. Я же для тебя создала новую мечту жизни, я для тебя умерла и воскресла. Возьми меня с собой. Я так боюсь жить! Ценой новой молодости и то я не хочу жизни. Возьми, возьми меня с собой, мы пойдем тихо среди целого леса мечтаний, и потеряемся оба помалу, вдалеке. А на том месте, где мы были при жизни, пусть розы вянут, вянут и пахнут, как твои письма, мой друг...
Сквозь тьму в пространство я протягиваю руки к тебе:возьми, возьми меня с собой, это будет мое спасение. О, спасай меня, любимый!
И пусть вянут белые и розовые, красные и голубые розы.
7. ХІ 1900
Леся Украинка

- Поделиться
- Поделиться






Комментарии
↑ Перейти к этому комментарию
Ольгой Кобылянской,тому есть свидетельство-переписка.
А произведения у неё конечно такие... за душу берут..
Лісова пісня мне очень нравится.. Были в театре на спектакле еще в школе, впечатления остались на всю жизнь..
Последний монолог Мавки:
О, не журися за тіло!
Ясним, вогнем засвітилось воно,
чистим, палючим, як добре вино,
вільними іскрами вгору злетіло.
Легкий, пухкий попілець
ляже, вернувшися, в рідну землицю,
вкупі з водою там зростить вербицю, —
стане початком тоді мій кінець.
Будуть приходити люди,
вбогі й багаті, веселі й сумні,
радощі й тугу нестимуть мені,
їм промовляти душа моя буде.
Я обізвуся до них
шелестом тихим вербової гілки,
голосом ніжним тонкої сопілки,
смутними росами з вітів моїх.
Я їм тоді проспіваю
все, що колись ти для мене співав,
ще як напровесні тут вигравав,
мрії збираючи в гаю..
Грай же, коханий, благаю!"
Ольгой Кобылянской,тому есть свидетельство-переписка.
↑ Перейти к этому комментарию
сильная была женщина!
Ольгой Кобылянской,тому есть свидетельство-переписка.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Но как же при переводе на русский тухнет смысл всего написанного и даже сердце не так трогает...
Всеж таки, українська мова набагато красивіше та мелодійніше російськоi
Но я очень много раз слышала от людей, для которых и украинский и русский оба языка заучат, как иностранные.
Так вот, украинский по звучанию нравится всегда всем намного больше.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: