Магазин handmade Присоединяйтесь к нам в соцсетях:
Присоединяйтесь к нам в соцсетях: ВКонтакте  facebook 

Всё понимаю, а на сказать не могу.

Девочки, кто живёт за границей.

У вас есть такое - вы читаете книгу на языке той страны, где живёте, и в какой - то момент понимаете, что большинство слов вы не можете перевести на русский язык.

Вы понимаете их на том языке, на котором читаете, вы можете объяснить значение слова на языке страны, другими словами. Но вот на русский язык перевести просто ступор нападает.

Печать Получить код для блога/форума/сайта
Коды для вставки:

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"
HTML-код:
BB-код для форумов:

Как это будет выглядеть?
Страна Мам Всё понимаю, а на сказать не могу.
Девочки, кто живёт за границей.
У вас есть такое - вы читаете книгу на языке той страны, где живёте, и в какой - то момент понимаете, что большинство слов вы не можете перевести на русский язык.
Вы понимаете их на том языке, на котором читаете, вы можете объяснить значение слова на языке страны, другими словами. Но вот на русский язык перевести просто ступор нападает.
Читать полностью
 

Комментарии

Marina812
8 декабря 2019 года
+14
Это не ступор на русский язык, это просто не каждый человек владеющий 2я языками даже на хорошем уровне готов сделать слету художественный перевод книги. потому что в книге слова не переводятся один к одному. Устойчивые выражения передающие один и тот же смысл вообще могут словами не совпадать. так что спокуха, ваш язык на месте, просто вы не переводчик(хотя и профи слету книги, фильмы не переводят).
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Да, переводить я не люблю
Friday76
9 декабря 2019 года
0
Так я даже не читая - в разговорной речи у меня есть много слов, которые я не смогу точно перевести, если меня спросить. Я знаю где по смыслу их употреблять, но точного перевода не знаю .
Marina812
9 декабря 2019 года
0
и что не нормального? не все слова имеют аналоги, многие воспринимаются в контексте и от контекста их на другой язык так или иначе совсем переводят.
... и еще я вам секрет открою.... местные свои слова тоже далеко не все знают и объяснить смогут даже на своем же
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Friday76
Так я даже не читая - в разговорной речи у меня есть много слов, которые я не смогу точно перевести, если меня спросить. Я знаю где по смыслу их употреблять, но точного перевода не знаю .

↑   Перейти к этому комментарию
Тоже самое.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
А зачем?
Переводить должен уметь переводчик. На эту дрянь учатся полное высшее. И там не только язык пять лет гоняют.
Меня язык в универе пять лет гоняли, но я не переводчик. В результате, потребовалось учиться потом дополнительно, очень тяжело. И по сей день устный переводчик я нынче так... Средненький.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Во... Муж тоже говорит: "Зачем тебе это на русском".
Marina812
8 декабря 2019 года
+1
Если у вас нет причины, то он прав. Зачем для галочки это делать? Я единственно когда местные книги читала на русском это когда дети совсем маленькие были. Самые простые книги ес-но. Как только полноценные тексты стали актуальны, стала покупать изначально русский текст. Потому как перевод на уровне я не сделаю, а пересказ не художественный ни о чем.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Я даже с детьми чаще всего читаю книги на испанском.
Marina812
8 декабря 2019 года
0
это ваше дело уже )) у меня цель была 2 языка дать, потому я на русском, муж на местном(без акцента). Надо от целей отталкиваться, а не для галочки что-то делать.
Friday76
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Marina812
Если у вас нет причины, то он прав. Зачем для галочки это делать? Я единственно когда местные книги читала на русском это когда дети совсем маленькие были. Самые простые книги ес-но. Как только полноценные тексты стали актуальны, стала покупать изначально русский текст. Потому как перевод на уровне я не сделаю, а пересказ не художественный ни о чем.

↑   Перейти к этому комментарию
А мне не для галочки, мне просто интересно.
Marina812
9 декабря 2019 года
0
ваша причина то что вам это интересно.. если вам реально интересно заниматься художественным переводом книг это вполне уважаемое дело, но тогда вы относиться серьезно к этому должны, а не читая на одном пытаться тут же перекинуть на другой язык. Тут ты либо читаешь книгу и наслаждаешься чтением либо занимаешься качественным переводом и наслаждаешься рез-м своей работы.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
+2
В ответ на комментарий senora jeana
Во... Муж тоже говорит: "Зачем тебе это на русском".

↑   Перейти к этому комментарию
Вообще симптом, который у меня первые два года был.)) Потом прошел. Не рвусь ничего переводить, если не заставляют. Мне вообще больше одного языка одновременно в голове ломают мозг очень сильно. Я начинаю тормозить, возмущаться и плеваться.
Самое мерзотное, когда перед сном смотришь фильм, хочешь расслабиться, а он включает его на английском (мне), а себе для поддержки испанские субтитры. Их очень сложно не читать и моя голова начинает взрываться, потому что звук не соответствует написанному.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
У меня мозг взрывается, когда к нам приезжают мои родители, которые не говорят на испанском. И я по 2 - 3 недели работаю переводчиком, 24 часа в сутки.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
Вооооот я ниже написала. На синхронного переводчика учатся, это не дар от бога. И это сильно сложнее переводов письменных.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Согласна.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Sarita_Marquez
Вооооот я ниже написала. На синхронного переводчика учатся, это не дар от бога. И это сильно сложнее переводов письменных.

↑   Перейти к этому комментарию
Я хотела идти на переводчика. Но черт меня дёрнул, стать экономистом.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
А я "рядом лежала", журналист и лингвист романо-германской. ))) А толку ноль.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Журналист и лингвист это не переводчик!
Marina812
8 декабря 2019 года
+2
В ответ на комментарий senora jeana
У меня мозг взрывается, когда к нам приезжают мои родители, которые не говорят на испанском. И я по 2 - 3 недели работаю переводчиком, 24 часа в сутки.

↑   Перейти к этому комментарию
да ладно прям 24. большую часть дня они с вами и общаются ) в остальном с окружающими ведут бытовые беседы или пару вежливых фраз муж-родители и все. передать смысл бытовой беседы в обе стороны не так сложно. На заумные темы через посредника как-то у всех совести хватает не общаться.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
+1
Они когда приезжают, мы всегда все вместе. У меня они разговоры завести и о политике, бизнесе, машинах и т.д.
Marina812
8 декабря 2019 года
0
Да ну, вот прям сели с утра и давай до вечера болтать?
У меня проще, муж идет на работу, дети в школу, я с мамой. Вечером за ужином пара вежливых фраз. Свекры заезжают, пьют кофе вместе, разговаривают о погоде и пр. милостях. даже не представляю,чтоб мама у меня такая села и давай мужу через меня о политике, бизнесе и пр. и муж ей отвечает,отвечает )))) Все понимают что разговор через третье лицо ведется. Иногда конечно бывает обсудят что-то если прям из ряда вон в мире случится. и то это не совсем в формате 2х сторонней беседы, а скорее я с одной стороной общаюсь,передаю выдержку, потом с другой и передаю тоже выдержку. Т.е. это не прямой перевод и долго не длится.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Они приезжают, когда у дочки каникулы, а супруг берет отпуск под их приезд.
Marina812
8 декабря 2019 года
0
ну и что вот сели и сидите с утра до вечера скопом? это ж и без второго языка жутко напрягает тем более вам наверное с родителями и без посторонних есть о чем потрепаться по приезду,чтоб за обсуждения-то сразу они принимались )
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Не сидим, ездим везде, гуляем.... Все вместе и болтаем.
Friday76
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий senora jeana
У меня мозг взрывается, когда к нам приезжают мои родители, которые не говорят на испанском. И я по 2 - 3 недели работаю переводчиком, 24 часа в сутки.

↑   Перейти к этому комментарию
Мои родители с нами живут. Я постоянно перевожу. У меня еще бывает как выключатель щелкает и я перестаю понимать, что мне говорят (английский). Даже с мужем. Видно мозг не выдерживает . Вот минуту назад понимала, а сейчас не понимаю. Вроде и слова все знаю, а не понимаю.
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
У меня бывает, что я с родителями на испанском начинаю говорить, с мужем - на русском
H_K
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий senora jeana
У меня мозг взрывается, когда к нам приезжают мои родители, которые не говорят на испанском. И я по 2 - 3 недели работаю переводчиком, 24 часа в сутки.

↑   Перейти к этому комментарию
Ага, такая же беда, синхронный перевод всей родне. Когда родители приезжают, я стабильно килограмма 3 теряю, потому что за столом приходится говорить без умолку, тосты-разговоры переводить. Даже в родах переводчиком была, почему-то врачи маму не выгнали, муж со мной остался запланированно. так я через час синхронных переводов между схватками "а что врач сказал, а что муж говорит", сама её прогнала сейчас все жду когда дочь на смену подрастет,хоть поем спокойно на застольях
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
Ха ха ха... Хорошая диета
Diamond_dust
8 декабря 2019 года
+3
Я по образованию преподаватель английского языка, так что перевести я могу очень многое, но конечно же не все. Связано это с тем, что проживая в стране носителя вы начинаете учить язык по-другому. В школе мы учили переводя с русского, и заучивая новые слова. Теперь этот элемент выпал из процесса: вы учите новые слова из контекста, из визуального материала. И вполне закономерно, что для некоторых вы не находите эквивалента.
Скажу даже больше: у некоторых слов порой отсутствует русскоязычный эквивалент, или же в слово на иностранном языке вкладывается такой смысл, который не переводим на русский: самый элементарный пример известный со школьной скамьи - английские слова house и home - перевод одинаковый, смысл разный. Вот и сложно перевести.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Согласна
lohrei olga 2
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Diamond_dust
Я по образованию преподаватель английского языка, так что перевести я могу очень многое, но конечно же не все. Связано это с тем, что проживая в стране носителя вы начинаете учить язык по-другому. В школе мы учили переводя с русского, и заучивая новые слова. Теперь этот элемент выпал из процесса: вы учите новые слова из контекста, из визуального материала. И вполне закономерно, что для некоторых вы не находите эквивалента.
Скажу даже больше: у некоторых слов порой отсутствует русскоязычный эквивалент, или же в слово на иностранном языке вкладывается такой смысл, который не переводим на русский: самый элементарный пример известный со школьной скамьи - английские слова house и home - перевод одинаковый, смысл разный. Вот и сложно перевести.

↑   Перейти к этому комментарию
Вот, вот. Меня как-то подруга попросила перевести письмо к работодателю. С русского на немецкий. В некоторых местах я конкретно подвисала. Приходилось даже к словарю обращаться.
Friday76
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Diamond_dust
Я по образованию преподаватель английского языка, так что перевести я могу очень многое, но конечно же не все. Связано это с тем, что проживая в стране носителя вы начинаете учить язык по-другому. В школе мы учили переводя с русского, и заучивая новые слова. Теперь этот элемент выпал из процесса: вы учите новые слова из контекста, из визуального материала. И вполне закономерно, что для некоторых вы не находите эквивалента.
Скажу даже больше: у некоторых слов порой отсутствует русскоязычный эквивалент, или же в слово на иностранном языке вкладывается такой смысл, который не переводим на русский: самый элементарный пример известный со школьной скамьи - английские слова house и home - перевод одинаковый, смысл разный. Вот и сложно перевести.

↑   Перейти к этому комментарию
А еще в разных языках есть слова, которые в этом языке "вкуснее" звучат и лучше подходят.
Diamond_dust
9 декабря 2019 года
0
Именно! Мое любимое испанское слово trabajando - куда шикарнее звучит чем работать или какой-то там хилый work
Crescent
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Diamond_dust
Я по образованию преподаватель английского языка, так что перевести я могу очень многое, но конечно же не все. Связано это с тем, что проживая в стране носителя вы начинаете учить язык по-другому. В школе мы учили переводя с русского, и заучивая новые слова. Теперь этот элемент выпал из процесса: вы учите новые слова из контекста, из визуального материала. И вполне закономерно, что для некоторых вы не находите эквивалента.
Скажу даже больше: у некоторых слов порой отсутствует русскоязычный эквивалент, или же в слово на иностранном языке вкладывается такой смысл, который не переводим на русский: самый элементарный пример известный со школьной скамьи - английские слова house и home - перевод одинаковый, смысл разный. Вот и сложно перевести.

↑   Перейти к этому комментарию
Diamond_dust пишет:
house и home - перевод одинаковый, смысл разный.
ну так и в русском можно по разному переводить.
Diamond_dust
9 декабря 2019 года
0
Как бы вы перевели это?
Ксения ГБ
9 декабря 2019 года
0
House я бы перевела как дом, в смысле здание в котором я живу, строение. Home-это дом, но из выражения "я дома" как дом, милый дом, что-то более уютное, как семья.
Diamond_dust
9 декабря 2019 года
+1
Ну вот и получается, что на русский и то и другое переводится как «дом», но на английском в эти слова вкладывается немного разная смысловая нагрузка. И home даже в английском не всегда «дом милый дом», как например в таких выражениях как «home address» (место проживания) или «home work» (домашняя работа). Никаких сантиментов.
Это просто самый элементарный пример, который пришёл в голову, чтобы донести мысль - есть слова у которых просто нет эквивалента в другом языке. Туда же пойдёт история о том, что у эскимосов есть 30 разных слов для обозначения снега - ну не будет у них прямого перевода на русский как ни крути, мы просто не сможем донести все оттенки смысла. И это абсолютно нормальное явление. Каждый язык развивается независимо от другого.
Nauri2007
8 декабря 2019 года
+1
У меня такое случается с терминами, с которыми я столкнулась в первый раз уже в Германии и только на немецком. Например.так и не могу связно разговаривать по-русски на тему судейства на соревнованиях.
А синхронный перевод между моими родителями и родителями мужа вообще жесть
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
Учатся на синхронного переводчика... Это не дар от бога
Nauri2007
8 декабря 2019 года
0
Так я не претендую... просто язык заплетается, особенно если темы сложные или анекдоты
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
Анекдоты это вообще нереально. Кроме разного языка у нас разное представление о "лопате", разное чувство юмора.
Nauri2007
8 декабря 2019 года
0
Родители мужа и здешние немецкие друзья не всегда понимают наши анекдоты, а вот муж (он год в России учился) воспринимает их вполне адекватно.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
У нас вообще не понимают. А я не понимаю их петросянов. Все сидят, за животы держатся, я улыбаюсь как дурак, хз о чем этот клоун вещает...
Nauri2007
8 декабря 2019 года
0
За 20 с лишним лет я научилась местный юмор понимать. Вот с диалектами проблема.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
Ну у наших тут есть общественно-смешной юмор как у штатовцев, про ниже пояса и про бюрократию... А есть вообще необъяснимый, хоть я все понимаю на их языке... А смысл уловить смешной не могу.
marina sch 2
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Nauri2007
За 20 с лишним лет я научилась местный юмор понимать. Вот с диалектами проблема.

↑   Перейти к этому комментарию
О, диалекты - это вообще песня! Пару минут надо, чтобы ухо перестроилось...
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Nauri2007
У меня такое случается с терминами, с которыми я столкнулась в первый раз уже в Германии и только на немецком. Например.так и не могу связно разговаривать по-русски на тему судейства на соревнованиях.
А синхронный перевод между моими родителями и родителями мужа вообще жесть

↑   Перейти к этому комментарию
Вот с родителями и мужем тоже жесть.
lohrei olga 2
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Nauri2007
У меня такое случается с терминами, с которыми я столкнулась в первый раз уже в Германии и только на немецком. Например.так и не могу связно разговаривать по-русски на тему судейства на соревнованиях.
А синхронный перевод между моими родителями и родителями мужа вообще жесть

↑   Перейти к этому комментарию
Я как-то не могла перевести слово Drucker.
Nauri2007
9 декабря 2019 года
0

Мои родители не могли понять, что такое «адаптировать ребёнка»
lohrei olga 2
9 декабря 2019 года
0
innabip31
8 декабря 2019 года
0
Да. Очень часто. Или бывает, крутиться слово, говоришь слово на букву допустим "с". Я так слово сентиментальный искала недавно. И все равно на немецком "sentimentaler Wert"
как-то красиво, а на русском как-то не звучало.

Тем не менее, есть куча слов, которые я до сих пор не понимаю, и по случаю лезу в словарь. К счастью, сейчас на телефоне можно все скачать.

А недавно среди выставленных на улицу книг глаз схватил "Die vervloekte Dostojevski" Auteur: Atiq Rahimi. Голландское написание. "Будь он проклят, этот Достоевский". Так интересно звучит на голландском. На русском так не звучит. Книга про Афганистан, войну. Можно найти в интернете. Речь не про книгу. У меня еще нет мнения про нее. Лишь название.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Здорово
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
Шуткану до кучи.
Есть такое слово expediente, которое я не могу объяснить на русском почти никак. И делаю их уже шесть лет по всяким разным поводам. В словарь не лезу, всё жду, кто же его переведет из знакомых. Никто так и не перевёл. Так в русском его и упоминают.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Типа сбор данных, сбор информации.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
Ну так... Так, да не так. Это ж документ.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
+1
Это зависит от контекста. Так тяжело перевести отдельное слово.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
+1
У нас контекст один. ))) Это главная бумага, которая начинает любую транзакцию. С нею обегаешь миллион бюрократов и каждый даёт свое разрешение тем или иным образом на начало транзакции. У меня тут был большой шикарный пост об этом.
Щас. Вот.
https://www.stranamam.ru/post/12345921/
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Это может быть и в контексте преступления, изыскания собственности за долги по кредитам, учащихся учебных заведений и т.д.
Sarita_Marquez
8 декабря 2019 года
0
Может, конечно ))) Это уже знания такие, юридические. Я на бытовухе.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
))

Документ это уже понятие юридическое
Милости_Пряности
8 декабря 2019 года
+1
Я вообще никогда за границей не была, только в Казахстане, но там и с русским языком проблем нет. Но книги на английском я начала нормально читать и воспринимать только когда перестала пытаться их переводить для себя на русский. Потому что действительно как это внятно перевести не понятно, а когда просто читаешь и не паришься, то понимаешь.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Правильно
Skyflower
8 декабря 2019 года
0
Да, так и есть.
Вы просто перешли на новый уровень владения языком: когда вам уже не нужно в уме переводить на русский, чтобы понять - вы просто понимаете то, что читаете.

А тут еще и русский забываться начинает, логично, что теперь сложнее слова на русском подбирать.
Я жила в другой стране, у меня так было. Еще долго после возвращения думала по-английски
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Вот точно русский забывается.
Skyflower
8 декабря 2019 года
0
Такова селяви
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Точно
lidija pawlowski
8 декабря 2019 года
+2
Стала часто стала ловить себя на мысли , что думаю по немецки. Почти всегда, мой муж - мой единственный собеседник, который со мной по русски говорит. Стараюсь язык не потерять. Книги на русском покупаю. Я ведь тут у нас адепт русского языка и культуры.
Сражаюсь за это насмерть.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
У меня особо в семье нет 100% русскоговорящих. Старшая дочь говорит на русском, но не редко и смешивая русский,испанский,английский и французский языки.
Маргарита
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий lidija pawlowski
Стала часто стала ловить себя на мысли , что думаю по немецки. Почти всегда, мой муж - мой единственный собеседник, который со мной по русски говорит. Стараюсь язык не потерять. Книги на русском покупаю. Я ведь тут у нас адепт русского языка и культуры.
Сражаюсь за это насмерть.

↑   Перейти к этому комментарию
Удивительно. Вокруг одни немцы? Мои дети, которые тут родились, говорят, читают и пишут по-русски, русская школа дала свое. И у меня полно русских коллег.
lidija pawlowski
9 декабря 2019 года
+1
Вокруг одни немцы.
Русских школ нет. Русских коллег нет. Сейчас снова учусь: В группе русскоязычных нет, преподаватели не русскоговорящие, учебники не на русском, уже четыре орднера лопаются от бумаг- ни одного листа на русском.
Маргарита
9 декабря 2019 года
0
Вам можно только позавидовать. У нас полно русских.
lidija pawlowski
8 декабря 2019 года
+1
Мои дети умеют говорить, читать. А невестка местные, не умеют.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Старшая говорит, читает и пишет на русском, но предпочитает испанский.
Leoko
8 декабря 2019 года
0
Я читаю книги и статьи по работе на английском, это научная литература, и то частенько я не могу перевести на русский, потому что в русском языке просто нет таких слов например, и общаясь с коллегами мы используем англицизмы, потому что это проще и короче, в русском языке многим словам можно дать только описательный перевод, строчки так на 2 вместо одного слова. И это при том, что я училась именно на научного переводчика. А тут вообще художественная литература, в которой используются реалии языка оригинала, чтобы такое адекватно перевести, надо особый талант иметь.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Я и без научной области, постоянно смешиваю языки
Crescent
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий Leoko
Я читаю книги и статьи по работе на английском, это научная литература, и то частенько я не могу перевести на русский, потому что в русском языке просто нет таких слов например, и общаясь с коллегами мы используем англицизмы, потому что это проще и короче, в русском языке многим словам можно дать только описательный перевод, строчки так на 2 вместо одного слова. И это при том, что я училась именно на научного переводчика. А тут вообще художественная литература, в которой используются реалии языка оригинала, чтобы такое адекватно перевести, надо особый талант иметь.

↑   Перейти к этому комментарию
Leoko пишет:
это научная литература, и то частенько я не могу перевести на русский, потому что в русском языке просто нет таких слов
не думаю. Поскольку я технарь, то очень много слов специальных и переводить их не имеет смысла, по сути своей, но если общаться с носителем русского языка технарём, то тут как раз высший пилотаж найти аналоги и правильные переводы. Правда этого не приходится делать.
Лариса2014
8 декабря 2019 года
0
Есть такие слова или выражения, что нельзя передать на другом языке. Сейчас читаю книгу о Франции и наша бывшая соотечественница пишет, что перевести на фр.язык выражение "сила воли" невозможно, так же. как и некоторые фр.слова.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Согласна
AnnaSi
8 декабря 2019 года
0
Если задаться целью, большинство слов всё таки переведу. В устной речи, когда перевожу или о работе говорю, которая во Франции, на русском говорю, иногда ступор бывает, надо подумать, чтоб красиво перевести, а не как гугл.
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
+1
Я вот только что говоря на русском, забыла слово "звезда"... Начала произносить на испанском, потом ступор, потом договорила на испанском и потом на русском.
MiaDa
8 декабря 2019 года
0
Да, и очень часто. Особо не придаю этому значение
senora jeana (автор поста)
8 декабря 2019 года
0
Вот и муж мне говорит, что не фиг заморачиваться.
MiaDa
8 декабря 2019 года
0
Мой первый год был для меня шоком Тот английский, который я учила дома, и тот, который здесь, это каких то совсем 2 разных языка Я ехала и думала, что знаю достаточно, а на практике оказалось совсем не так, как предполагалось. Начала учить уже здесь, ну и фильмы без перевода очень помогли
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
Я испанский учила сразу с мужем испанцем. Поэтому по приезду андалузский вариант испанского для меня сюрпризом не был.
MAKAKA
11 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий MiaDa
Мой первый год был для меня шоком Тот английский, который я учила дома, и тот, который здесь, это каких то совсем 2 разных языка Я ехала и думала, что знаю достаточно, а на практике оказалось совсем не так, как предполагалось. Начала учить уже здесь, ну и фильмы без перевода очень помогли

↑   Перейти к этому комментарию
MiaDa пишет:
Тот английский, который я учила дома, и тот, который здесь, это каких то совсем 2 разных языка
Абсолютно аналогично...я была в полном шоке!!!
MiaDa
11 декабря 2019 года
0
Понимаю
Natalochka_V
9 декабря 2019 года
0
Я вот за 5 месяцев так и не могу сказать по русски "законтовать" (конт - счет), или заграмотовать (граматведиба - бухгалтерия). Создать проводку, но это не дословно.
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
aron_pavo
9 декабря 2019 года
0
Круто. Радуйтесь. Высший пилотаж. Native. А что русский- пустяк, в чем трагедия для вас ?
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
Трагедии нет. Но вроде русский родной язык, а говорю на нем хуже чем на испанском.
Даже с детьми мне проще говорить на испанском.
Дожилась
ruta 18
9 декабря 2019 года
0
книги переводить смысла нет, гораздо важнее не потерять разговорный русский. читайте на обоих языках и наслаждайтесь оригиналами.
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
У меня русские только детские книги
Marina812
9 декабря 2019 года
0
в инете все есть и простые и аудио.. я под глажку себе ставлю аудио, норм.
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
Я люблю бумажные книги. Очень редко могу прочитать в электронном виде. Аудио вообще не воспринимаю.
Marina812
9 декабря 2019 года
0
ну так попросите родителей привезти вам бумажных, не вижу проблем,да и в Европе сейчас русские продаются. Вот вообще не проблема. Аудио хорошо заходит под монотонную работу не требующую особого внимания, просто на диване лежать или по дороге, погружения в книгу нет. под рукоделие, глажку идеально и руки работают, глаза все ж тоже нужны и мозгу не скучно )
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
+1
Вот честно, за 5 лет ни разу не испытала потребности в русской литературе.
Marina812
9 декабря 2019 года
0
тут можно только посочувствовать
OrangeSun
9 декабря 2019 года
+1
Бывает...я стала замечать что я не только не разговариваю по русски,я перестала по русски думать...все на греческом...и дома с дочкой больше на греческом общаясь хотя в семье греков нет)
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
Вот тоже самое.
Marina812
9 декабря 2019 года
0
Девочки не бойтесь не забудете язык, я уже 15+ лет за кардоном обитаю еще немного и перевалит за половину моей жизни.никуда язык не делся. Раньше еще без среды, да с платными телефонными звонками не дешевыми или вообще письмами на родину может кто и забывал. А сейчас, что уехал, что не уехал.Все на месте.. Знаю дам кто и под 30 лет уже живет на ПМЖ не в русскоязычной среде и все в порядке с языком. Сейчас местный освоите совсем до нормального уровня, мозг успокоится и будет в норм.режиме работать.
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
Я не боюсь забыть русский.
У меня испанский на очень хорошем уровне.
Marina812
9 декабря 2019 года
0
когда языки на хорошем уровне они друг другу не мешают, а поддерживают. Это уже даже мой сын 10 лет понимает. Когда в школе местный словарный запас они расширяют им предлагают редко употребляемые слова, он многие уже знает... из русского ) и наоборот. Многие слова в европейских(русском в т.ч.) имеют общие латинские и греческие корни, а некоторые просто заимствованы друг у друга. сейчас пошел английский плотно(3ий язык) уже... так интересно выходит, что иногда английское слово он запоминает с местным переводом, иногда с русским, потому что на русское больше похоже или русское смысл лучше передает.

Что вам проще с детьми на испанском, ну так положа руку на сердце видимо уровень их русского таков, что вам проще и быстрее донести на местном... достаточно распространенное явление )
-
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
У меня в арсенале 5 языков. Они друг другу не мешают.
Но чаще всего испанский всегда вылезает вперёд. Но это и логично.

У старшей отличный русский - говорит, читает, пишет. Просто мне проще говорить на испанском.
Crescent
9 декабря 2019 года
+2
senora jeana пишет:
Просто мне проще говорить на испанском.
вот меня всегда удивляет такое утверждение. мои дети приехали в возрасте 13 и 16 лет.
15 лет английский у них.
Оба в полной мере владеют русским языком. Причём у младшего он в ходу исключительно с нами.
Как долго вы на испанском языке живёте?
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
В Испании 5 лет, общаюсь постоянно на испанском 6 лет.

У меня общение на русском раз в месяц с родителями в Скайпе минут 15.

На детей с русским не наседаю. Старшая говорит, пишет и читает на русском. Дальше хочет, будет развивать, нет.... На нет и суда нет.
Младшая понимает русские слова, но её я вообще не трогаю с русским.
Crescent
9 декабря 2019 года
+3
я к тому, что мои дети , при постоянном общении и обучении в универе прекрасно знают родной язык. особенно старший. Да в некоторые моменты у него проскакивают слова не очень грамотные, но у него ещё один из самых тяжёлых языков в мире финский.
Честно я плохо понимаю, как можно забыть язык за 5 лет.
Хотя у меня порой подсознание выдаёт слово на укр языке, потом на англ и только потом на русском. Но это очень редко. Укр никогда не учила, правда знаю его отлично.
senora jeana пишет:
Старшая говорит, пишет и читает на русском.
она самостоятельно держит язык?
Marina812
9 декабря 2019 года
+2
В ответ на комментарий senora jeana
В Испании 5 лет, общаюсь постоянно на испанском 6 лет.

У меня общение на русском раз в месяц с родителями в Скайпе минут 15.

На детей с русским не наседаю. Старшая говорит, пишет и читает на русском. Дальше хочет, будет развивать, нет.... На нет и суда нет.
Младшая понимает русские слова, но её я вообще не трогаю с русским.

↑   Перейти к этому комментарию
что она у вас в 7мь лет читает и пишет? или у вас еще кто-то старше есть. Реальная картина она у вас знает русский алфавит, может буквы написать и прочитать простейшие слова. Уровень речи понятен ) неоткуда там русскому у ребенка взяться, ес-но словарный запас куда лучше на местном, ес-но вам с ней проще на местном, на русском долго и муторно, постоянно что-то не понимает. Видели таких деток и не мало. Ваш выбор. Но все таки картину честно подавайте.
hamurapta
10 декабря 2019 года
0
Моя младшая (8 лет) тоже пишет по-русски. Иногда хочется переводчика пригласить
MiaDa
11 декабря 2019 года
0
Какая прелесть
hamurapta
11 декабря 2019 года
0
Я с ней говорю по-русски, но даже буквам русским не учила. Так что не стыдно показать
MiaDa
11 декабря 2019 года
0
Marina812
9 декабря 2019 года
+1
В ответ на комментарий senora jeana
У меня в арсенале 5 языков. Они друг другу не мешают.
Но чаще всего испанский всегда вылезает вперёд. Но это и логично.

У старшей отличный русский - говорит, читает, пишет. Просто мне проще говорить на испанском.

↑   Перейти к этому комментарию
не, это не логично )) но вам сейчас все еще очень хочется быть испанкой поиспанистей ))
как были русской( ну или из какой страны вы приехали) так ей и останетесь. переключиться могут разве что дети маленькие, лет до 7-8, даже уже подросшие дети переехавшие позже в др. страну остаются во многом теми где родились и провели детские годы. Мои родились не в РФ уже, но немного своей культуры мне передать удалось, чему я рада их кругозор куда шире от этого. У них в школе учатся детки с родителями со всего мира и каждый из родителей гордо несет свою идентичность. Мексика, Англия, Германия, Испания, Турция, Морокко, Ирак, Индонезия... потому что без корней даже зубик выпадает ))
javas
9 декабря 2019 года
+5
За 5 лет забыть язык?
При том, что вам далеко не 16?...Странно, я бы сказала даже, не верю и все...Не сочиняйте

Мои младшие дети рождены уже не в России, но говорят по-русски. Да, с ошибками иногда, но понимают все.
Я сама уехала из России в 22 свои года, и ничего не забыла до сих пор И языков у меня тоже 5 в арсенале, но
русский был и есть основной.
Откуда тогда ваш ребенок и говорит, и читает, и пишет, если вы не общаетесь с ней почти на русском?
Marina812
9 декабря 2019 года
0
аналогично )
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
В ответ на комментарий javas
За 5 лет забыть язык?
При том, что вам далеко не 16?...Странно, я бы сказала даже, не верю и все...Не сочиняйте

Мои младшие дети рождены уже не в России, но говорят по-русски. Да, с ошибками иногда, но понимают все.
Я сама уехала из России в 22 свои года, и ничего не забыла до сих пор И языков у меня тоже 5 в арсенале, но
русский был и есть основной.
Откуда тогда ваш ребенок и говорит, и читает, и пишет, если вы не общаетесь с ней почти на русском?

↑   Перейти к этому комментарию
Я нигде не сказала, что я забыла русский.
На немецком у меня общения в разы меньше, чем у дочери на русском. При этом я говорю, читаю и пишу на немецком.
Selena-orenburg
9 декабря 2019 года
0
Это означает, что вы отлично знаете иностранный язык и начали мыслить образами. Не переводите внутри себя на русский, а сразу видите картинку. Поэтому иногда даже простое слово подобрать тяжело, мозг перестраивается на другой язык. Но если тренироваться, то в скором будущем таких проблем не будет
senora jeana (автор поста)
9 декабря 2019 года
0
Спасибо!

Оставить свой комментарий

Вставка изображения

Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера:


Закрыть
B i "

Поиск рецептов


Поиск по ингредиентам