Всё понимаю, а на сказать не могу.
Девочки, кто живёт за границей.
У вас есть такое - вы читаете книгу на языке той страны, где живёте, и в какой - то момент понимаете, что большинство слов вы не можете перевести на русский язык.
Вы понимаете их на том языке, на котором читаете, вы можете объяснить значение слова на языке страны, другими словами. Но вот на русский язык перевести просто ступор нападает.
У вас есть такое - вы читаете книгу на языке той страны, где живёте, и в какой - то момент понимаете, что большинство слов вы не можете перевести на русский язык.
Вы понимаете их на том языке, на котором читаете, вы можете объяснить значение слова на языке страны, другими словами. Но вот на русский язык перевести просто ступор нападает.
- Поделиться
Комментарии
... и еще я вам секрет открою.... местные свои слова тоже далеко не все знают и объяснить смогут даже на своем же
↑ Перейти к этому комментарию
Переводить должен уметь переводчик. На эту дрянь учатся полное высшее. И там не только язык пять лет гоняют.
Меня язык в универе пять лет гоняли, но я не переводчик. В результате, потребовалось учиться потом дополнительно, очень тяжело. И по сей день устный переводчик я нынче так... Средненький.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Самое мерзотное, когда перед сном смотришь фильм, хочешь расслабиться, а он включает его на английском (мне), а себе для поддержки испанские субтитры. Их очень сложно не читать и моя голова начинает взрываться, потому что звук не соответствует написанному.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
У меня проще, муж идет на работу, дети в школу, я с мамой. Вечером за ужином пара вежливых фраз. Свекры заезжают, пьют кофе вместе, разговаривают о погоде и пр. милостях. даже не представляю,чтоб мама у меня такая села и давай мужу через меня о политике, бизнесе и пр. и муж ей отвечает,отвечает )))) Все понимают что разговор через третье лицо ведется. Иногда конечно бывает обсудят что-то если прям из ряда вон в мире случится. и то это не совсем в формате 2х сторонней беседы, а скорее я с одной стороной общаюсь,передаю выдержку, потом с другой и передаю тоже выдержку. Т.е. это не прямой перевод и долго не длится.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Скажу даже больше: у некоторых слов порой отсутствует русскоязычный эквивалент, или же в слово на иностранном языке вкладывается такой смысл, который не переводим на русский: самый элементарный пример известный со школьной скамьи - английские слова house и home - перевод одинаковый, смысл разный. Вот и сложно перевести.
Скажу даже больше: у некоторых слов порой отсутствует русскоязычный эквивалент, или же в слово на иностранном языке вкладывается такой смысл, который не переводим на русский: самый элементарный пример известный со школьной скамьи - английские слова house и home - перевод одинаковый, смысл разный. Вот и сложно перевести.
↑ Перейти к этому комментарию
Скажу даже больше: у некоторых слов порой отсутствует русскоязычный эквивалент, или же в слово на иностранном языке вкладывается такой смысл, который не переводим на русский: самый элементарный пример известный со школьной скамьи - английские слова house и home - перевод одинаковый, смысл разный. Вот и сложно перевести.
↑ Перейти к этому комментарию
Скажу даже больше: у некоторых слов порой отсутствует русскоязычный эквивалент, или же в слово на иностранном языке вкладывается такой смысл, который не переводим на русский: самый элементарный пример известный со школьной скамьи - английские слова house и home - перевод одинаковый, смысл разный. Вот и сложно перевести.
↑ Перейти к этому комментарию
Это просто самый элементарный пример, который пришёл в голову, чтобы донести мысль - есть слова у которых просто нет эквивалента в другом языке. Туда же пойдёт история о том, что у эскимосов есть 30 разных слов для обозначения снега - ну не будет у них прямого перевода на русский как ни крути, мы просто не сможем донести все оттенки смысла. И это абсолютно нормальное явление. Каждый язык развивается независимо от другого.
А синхронный перевод между моими родителями и родителями мужа вообще жесть
↑ Перейти к этому комментарию
А синхронный перевод между моими родителями и родителями мужа вообще жесть
↑ Перейти к этому комментарию
А синхронный перевод между моими родителями и родителями мужа вообще жесть
↑ Перейти к этому комментарию
Мои родители не могли понять, что такое «адаптировать ребёнка»
как-то красиво, а на русском как-то не звучало.
Тем не менее, есть куча слов, которые я до сих пор не понимаю, и по случаю лезу в словарь. К счастью, сейчас на телефоне можно все скачать.
А недавно среди выставленных на улицу книг глаз схватил "Die vervloekte Dostojevski" Auteur: Atiq Rahimi. Голландское написание. "Будь он проклят, этот Достоевский". Так интересно звучит на голландском. На русском так не звучит. Книга про Афганистан, войну. Можно найти в интернете. Речь не про книгу. У меня еще нет мнения про нее. Лишь название.
Есть такое слово expediente, которое я не могу объяснить на русском почти никак. И делаю их уже шесть лет по всяким разным поводам. В словарь не лезу, всё жду, кто же его переведет из знакомых. Никто так и не перевёл. Так в русском его и упоминают.
Щас. Вот.
https://www.stranamam.ru/post/12345921/
Документ это уже понятие юридическое
Вы просто перешли на новый уровень владения языком: когда вам уже не нужно в уме переводить на русский, чтобы понять - вы просто понимаете то, что читаете.
А тут еще и русский забываться начинает, логично, что теперь сложнее слова на русском подбирать.
Я жила в другой стране, у меня так было. Еще долго после возвращения думала по-английски
Сражаюсь за это насмерть.
Сражаюсь за это насмерть.
↑ Перейти к этому комментарию
Русских школ нет. Русских коллег нет. Сейчас снова учусь: В группе русскоязычных нет, преподаватели не русскоговорящие, учебники не на русском, уже четыре орднера лопаются от бумаг- ни одного листа на русском.
↑ Перейти к этому комментарию
↑ Перейти к этому комментарию
Даже с детьми мне проще говорить на испанском.
Дожилась
У меня испанский на очень хорошем уровне.
Что вам проще с детьми на испанском, ну так положа руку на сердце видимо уровень их русского таков, что вам проще и быстрее донести на местном... достаточно распространенное явление )
-
Но чаще всего испанский всегда вылезает вперёд. Но это и логично.
У старшей отличный русский - говорит, читает, пишет. Просто мне проще говорить на испанском.
15 лет английский у них.
Оба в полной мере владеют русским языком. Причём у младшего он в ходу исключительно с нами.
Как долго вы на испанском языке живёте?
У меня общение на русском раз в месяц с родителями в Скайпе минут 15.
На детей с русским не наседаю. Старшая говорит, пишет и читает на русском. Дальше хочет, будет развивать, нет.... На нет и суда нет.
Младшая понимает русские слова, но её я вообще не трогаю с русским.
Честно я плохо понимаю, как можно забыть язык за 5 лет.
Хотя у меня порой подсознание выдаёт слово на укр языке, потом на англ и только потом на русском. Но это очень редко. Укр никогда не учила, правда знаю его отлично.
она самостоятельно держит язык?
У меня общение на русском раз в месяц с родителями в Скайпе минут 15.
На детей с русским не наседаю. Старшая говорит, пишет и читает на русском. Дальше хочет, будет развивать, нет.... На нет и суда нет.
Младшая понимает русские слова, но её я вообще не трогаю с русским.
↑ Перейти к этому комментарию
Но чаще всего испанский всегда вылезает вперёд. Но это и логично.
У старшей отличный русский - говорит, читает, пишет. Просто мне проще говорить на испанском.
↑ Перейти к этому комментарию
как были русской( ну или из какой страны вы приехали) так ей и останетесь. переключиться могут разве что дети маленькие, лет до 7-8, даже уже подросшие дети переехавшие позже в др. страну остаются во многом теми где родились и провели детские годы. Мои родились не в РФ уже, но немного своей культуры мне передать удалось, чему я рада их кругозор куда шире от этого. У них в школе учатся детки с родителями со всего мира и каждый из родителей гордо несет свою идентичность. Мексика, Англия, Германия, Испания, Турция, Морокко, Ирак, Индонезия... потому что без корней даже зубик выпадает ))
При том, что вам далеко не 16?...Странно, я бы сказала даже, не верю и все...Не сочиняйте
Мои младшие дети рождены уже не в России, но говорят по-русски. Да, с ошибками иногда, но понимают все.
Я сама уехала из России в 22 свои года, и ничего не забыла до сих пор И языков у меня тоже 5 в арсенале, но
русский был и есть основной.
Откуда тогда ваш ребенок и говорит, и читает, и пишет, если вы не общаетесь с ней почти на русском?
При том, что вам далеко не 16?...Странно, я бы сказала даже, не верю и все...Не сочиняйте
Мои младшие дети рождены уже не в России, но говорят по-русски. Да, с ошибками иногда, но понимают все.
Я сама уехала из России в 22 свои года, и ничего не забыла до сих пор И языков у меня тоже 5 в арсенале, но
русский был и есть основной.
Откуда тогда ваш ребенок и говорит, и читает, и пишет, если вы не общаетесь с ней почти на русском?
↑ Перейти к этому комментарию
На немецком у меня общения в разы меньше, чем у дочери на русском. При этом я говорю, читаю и пишу на немецком.
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: