АНГЛИЙСКИЕ ПЕСЕНКИ, ПОТЕШКИ, ПРИБАУТКИ, НЕБЫЛИЦЫ.
АНГЛИЙСКИЕ ПЕСЕНКИ, ПОТЕШКИ, ПРИБАУТКИ, НЕБЫЛИЦЫ.
УЛИТКА.
Улитка, улитка,
Высунь рожки нам,
А я тебе хлеба
И семечек дам.
МУДРАЯ СОВА.
Сидела на дубе старушка сова,
Что слушать любила чужие слова.
Чем слушала больше, тем меньше болтала…
Нам делать бы так, как она, не мешало!
КУРОЧКА С ЦЫПЛЯТАМИ.
- Сколько, тётя Курица,
Есть у вас цыпляток?
- У меня их, умница,
В выводке десяток.
Четверо чёрненьких,
Четверо жёлтеньких,
И два цыплёнка наших,
Что в городе всех краше:
Пёстро-рыженькие,
Самые миленькие!
ХРЮШКА.
Есть у Джека Спрэта хрюшка,
Очень милая зверушка:
Ни маленькая, ни большая,
Ни толстенькая, ни худая.
- Зачем её ты держишь? -
Ребятам всем не ясно.
- За то, - им Джек ответил, -
Что хрюкает прекрасно!
ДЕД И ДОЖДЬ.
За окошком дождь шумит,
Старый дедушка храпит.
Он в кровати подскочил,
Шишку, стукнувшись, набил,
После снова лёг в кровать,
Утром не спешил вставать.
ВЕТЕР И МЕЛЬНИЦА.
Ветер дует, налетает –
Крылья мельницы вращает.
Стоит ветру прекратиться,
Не шуметь, угомониться,
То и мельница, опять,
Тоже будет отдыхать.
ВЕРНАЯ ПРИМЕТА.
Коль пчёлы не летят на луг,
То будет литься дождик вдруг.
А если пчёлы вылетают –
То солнышко весь день сияет.
ДЖЕРРИ ХОЛЛ. (Дразнилка.)
Джерри Холл
Настолько мал,
Что крысе б на зубок попал!
ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ.
Как в город Боннер я шагал,
Смешную хрюшку повстречал
Без парика и без камзола…
Глупее не видал прикола!
Клянусь, что врать я не люблю,
То было вправду, говорю.
ПЧЕЛИНЫЙ РОЙ.
Настанет май – пчелиный рой
Важней, чем сена воз большой.
Когда июнь – пчелиный рой
Дороже ложки золотой.
Пчелиный рой в июле знойном –
Не стоит даже мухи сонной.
ДОЖДИКУ.
***
На деревья, дождик, лей,
На кусты у сада,
На зелёную траву,
На меня ж – не надо!
***
Дождь, в Испанию иди,
Больше к нам не приходи.
МОЙТЕСЬ, РУЧКИ!
Мойтесь, ручки, с мылом чисто!
Пашет папа мой на поле.
Поплещитесь-ка в водице,
Вы уже отмылись вволю!
ЧАЙНАЯ ПЕСЕНКА.
Полли, чайник вскипяти,
Полли, чайник вскипяти,
Полли, чайник вскипяти,
Гостям чай пить пора!
Сьюки, чайник унеси,
Сьюки, чайник унеси,
Сьюки, чайник унеси,
Ушли все со двора!
Перевод с английского и литературная обработка Максима Надточея.
УЛИТКА.
Улитка, улитка,
Высунь рожки нам,
А я тебе хлеба
И семечек дам.
МУДРАЯ СОВА.
Сидела на дубе старушка сова,
Что слушать любила чужие слова.
Чем слушала больше, тем меньше болтала…
Нам делать бы так, как она, не мешало!
КУРОЧКА С ЦЫПЛЯТАМИ.
- Сколько, тётя Курица,
Есть у вас цыпляток?
- У меня их, умница,
В выводке десяток.
Четверо чёрненьких,
Четверо жёлтеньких,
И два цыплёнка наших,
Что в городе всех краше:
Пёстро-рыженькие,
Самые миленькие!
ХРЮШКА.
Есть у Джека Спрэта хрюшка,
Очень милая зверушка:
Ни маленькая, ни большая,
Ни толстенькая, ни худая.
- Зачем её ты держишь? -
Ребятам всем не ясно.
- За то, - им Джек ответил, -
Что хрюкает прекрасно!
ДЕД И ДОЖДЬ.
За окошком дождь шумит,
Старый дедушка храпит.
Он в кровати подскочил,
Шишку, стукнувшись, набил,
После снова лёг в кровать,
Утром не спешил вставать.
ВЕТЕР И МЕЛЬНИЦА.
Ветер дует, налетает –
Крылья мельницы вращает.
Стоит ветру прекратиться,
Не шуметь, угомониться,
То и мельница, опять,
Тоже будет отдыхать.
ВЕРНАЯ ПРИМЕТА.
Коль пчёлы не летят на луг,
То будет литься дождик вдруг.
А если пчёлы вылетают –
То солнышко весь день сияет.
ДЖЕРРИ ХОЛЛ. (Дразнилка.)
Джерри Холл
Настолько мал,
Что крысе б на зубок попал!
ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ.
Как в город Боннер я шагал,
Смешную хрюшку повстречал
Без парика и без камзола…
Глупее не видал прикола!
Клянусь, что врать я не люблю,
То было вправду, говорю.
ПЧЕЛИНЫЙ РОЙ.
Настанет май – пчелиный рой
Важней, чем сена воз большой.
Когда июнь – пчелиный рой
Дороже ложки золотой.
Пчелиный рой в июле знойном –
Не стоит даже мухи сонной.
ДОЖДИКУ.
***
На деревья, дождик, лей,
На кусты у сада,
На зелёную траву,
На меня ж – не надо!
***
Дождь, в Испанию иди,
Больше к нам не приходи.
МОЙТЕСЬ, РУЧКИ!
Мойтесь, ручки, с мылом чисто!
Пашет папа мой на поле.
Поплещитесь-ка в водице,
Вы уже отмылись вволю!
ЧАЙНАЯ ПЕСЕНКА.
Полли, чайник вскипяти,
Полли, чайник вскипяти,
Полли, чайник вскипяти,
Гостям чай пить пора!
Сьюки, чайник унеси,
Сьюки, чайник унеси,
Сьюки, чайник унеси,
Ушли все со двора!
Перевод с английского и литературная обработка Максима Надточея.
Комментарии
Вставка изображения
Можете загрузить в текст картинку со своего компьютера: